Na sdorowje
|

Merkt euch das! Es heißt nicht „Na sdorowje“

„Na sdorowje“ ist nicht das russische “Prost”. Plädoyer gegen einen vermeintlich russischen Trinkspruch.


Liebe Deutsche,

ich muss euch etwas verraten, das euch möglicherweise überraschen wird, aber es heißt NICHT ‘Na sdorowje’, wenn man in Russland auf etwas anstößt. Merkt euch das bitte. Aus irgendeinem Grund denken nämlich fast alle Deutschen, dass man das so sagt (außer, sie wurden bereits von Russen aufgeklärt).

Wenn in Deutschland Menschen erfahren, dass ich aus Russland komme, kramen sie meist ihre Russischkenntnisse hervor:„Strastwuitje“ (Guten Tag), „Do swidanija“ (Auf Wiedersehen!) oder „Dostoprimetschatelnosti“ (Sehenswürdigkeiten – ist übrigens umgekehrt für Russen auch nicht viel einfacher)…

…und eben dieses „Na sdorowje“.

Das denken sie, sei ein Trinkspruch, der in Russland sehr verbreitet ist. Vielleicht sogar der Einzige, den es gibt. Das ständig erklingende Prost für die allzeit wodkatrinkenden Russen.

Nachdem sie das gesagt haben, lachen sie meist laut. Und ich auch, weil ich höflich bin. Ab und zu traue ich mich nicht, aufzuklären, dass man das nicht so sagt, weil ich sie nicht enttäuschen will. Auch, weil es dann meist eingeleitet wird von einem „Oh, Sie sprechen Russisch? Vor langer Zeit habe ich mal in der Schule Russisch gelernt, aber leider alles vergessen außer:…“

…nun, ihr könnt es euch denken.

Es heißt als Toast wenn überhaupt „Sa sdorowje“, also „für” die Gesundheit. Aber die ist im Normalfall nur ein guter Wunsch unter vielen, auf den man in einem langen Redeschwall trinkt. Liebe, Schönheit, die neue Wohnung, das schöne Paar, ein erfolgreiches Vorhaben, auf großen Lernerfolg, diesen Artikel usw.

Aber es kommt auch hier nahezu nie vor, dass man nur diese zwei Wörter sagt – ich mag sie nicht noch einmal nennen.

Falsch von Deutschland bis China

Das Phänomen ist allerdings ein internationales. Der angeblich russische Trinkspruch hat sich herumgesprochen. Nicht nur Deutsche, sondern auch Österreicher haben mir so schon zugeprostet. Einer Freundin zufolge gilt das auch für Italiener, Spanier, Türken und sogar Chinesen.

Woher dieser weit verbreitete Irrtum kommt, ist nicht ganz klar. Eine mögliche Erklärung ist, dass es auf Polnisch (Na zdrowie!) und Tschechisch (Na zdraví) sehr ähnlich heißt.

Na. Sa. Vielleicht hat sich auch jemand verhört – jemand, der gerade an einem Universalwörterbuch “Russisch – alle anderen Sprachen der Welt” geschrieben hat.

Wohl bekomm’s!

Was ich aber auch klarstellen möchte: man kann “Na sdorowje“ sagen, aber in einem anderen Kontext. Als Antwort auf „Danke“, wenn man jemandem Essen angeboten hat – also das russische “Wohl bekomms!“.

Ich hoffe, ich habe ein wenig für Aufklärung sorgen können. Nichts für ungut und danke, dass ich mir das von der russischen Seele schreiben durfte.

Hier geht es weiter zum 2. Teil unserer Reihe über vermeintlich russische Wörter: Meine Babuschka ist keine hohle Holzpuppe!


Lesetipp: „Wodka: Geschichte, Herstellung, Marken“

Wodka: Geschichte, Herstellung, Marken
Das Buch „Wodka: Geschichte, Herstellung, Marken“ finden Sie im Ostexperte.de-Shop.

Klare Sache und absolut cool: Wodka ist die Nummer eins unter den Spirituosen, ob pur oder gemixt. Feine Geschmacksnuancen bieten sich dem Kenner, der Wodka mit oder ohne Eis genießt. Dieses kompakte Handbuch erzählt die spannende Geschichte des beliebten klaren „Wässerchens“ und erklärt seine Herstellung. Ein umfassender Porträtteil stellt über 60 der bedeutendsten Wodka-Marken aus ganz Europa vor: von ABSOLUT VODKA bis ZUBRÓWKA. Zu guter Letzt finden Sie hier Rezepte für die besten Wodka-Mixdrinks und -Cocktails.

Kaufen Sie das Buch im Ostexperte.de-Shop.

[accordion open_icon=”remove” closed_icon=”plus”]
[toggle title=”Fotoquelle” open=”yes”] Quelle:

Titelbild: Flickr-Nutzer Phil Roeder (CC BY 2.0)
Funfact zu diesem Bild: jemand hat darunter auf Flickr “Na sdorowje” kommentiert.[/su_spoiler]

Similar Posts

29 Comments

  1. Schuld daran sind wahrscheinlich amerikanische Filme. Englisch ist nun einmal eine solch verkrüppelte Sprache, wie Goethe bereits sagte, daß die Gruppen die Englisch sprechen kein Verständnis für die vielfältigeren Sprachen, wie russisch oder deutsch haben.
    Ich kenne aus der Schule noch sa sdarowje für Zum Wohl.

  2. Liebe Mila, vielleicht könnten Sie noch einen Artikel über zwei Dinge schreiben, die mich seit langer Zeit immer wieder in der schein-gebildeten deutschen Öffentlichkeit quälen: die “PotEmkinschen Dörfer” (Potjomkin) und die “Babuschkas” (Matroschkas). Mir verkrampft sich jedes Mal alles, wenn ich das wieder hören muss… 😉

    1. Potemkinschen Dörfer sind wahrscheinlich ein Artikel wert. Bei Babuschkas/Matroschkas wird die Geschichte ehe kurz: Babuschka=alte Frau, bzw. Oma; Matroschka=die allbekannte Holzpuppe — die zwei Begriffe haben nichts miteinander zu tun.

      1. Lieber Sergey, ICH weiß das und SIE wissen es auch. Aber es gibt immer noch viele viele Menschen in Deutschland, die es nicht wissen. Besonders peinlich ist es, wenn es in der Journaille zu lesen ist. Mit diesem Nichtwissen bzw. Falschwissen sollte mMn. aufgeräumt werden.

    1. Liebe Alice,

      vielen Dank für Ihr Interesse. Ich habe Ihnen per E-Mail auf Ihre Frage geantwortet.

      Viele Grüße

  3. Ich bin kein Spezialist, aber bei uns Zuhause sagen alle auch \”za/sa\” .
    Wie im Artikel oben steht – \”Na Zdorowje\” benutzt man, wenn man z.B. zum Essen eingeladen ist und dass es so gut schmeckt, dass man unbedingt die Gastgeberin dafür loben möchte. In dem Fall antwortet man – Na Zdorowje. 🙂

  4. Liebe Mila,
    Bei aller Liebe..
    Es heißt tatsächlich “zum Wohl”, in jeder Sprache gibt es eine Entsprechnung!
    Die Präposition einzeln, ohne Kontext zu übersetzen ist auch ein grundsätzlicher Fehler. Es ist tatsächlich “auf”, und nie “für”- du kannst nämlich “für jnd trinken” aber das ist nie dasselbe, wie “auf jnd trinken”. Frag einfach deine Freunde& Bekannte:))
    Und die Menschen, die versuchen, die paar Brocken auf Russisch auszusprechen, machen genau das gleiche, wie die Russen mit dem üblichen “das ist fantastisch…”
    ..bisschen mehr Geduld und Verständnis… würde nicht schaden.
    Mila, Dolmetscherin;))

    1. huh.. ich bin ja dankbar für Ihre Mühe mit dieser sachlichen Erklärung, weil nach dem gelesenem Artikel ich verwirrt war. Und stimme Sie gern zu,
      LG

    2. Liebe Mila (Dolmetscherin), ich weiß nicht woher Sie stammen aber während meine 20 Jährige Alkohol verbrauch in Russland habe ich nie “На здоровье” im Sinne “zum Wohl” gehört. Man sagt so was nie beim Trinken, mindestens nicht in circa 20 Städte wo ich zum Besuch war bzw gelebt habe. Man hat “Na sdorowje” als Antwort auf “Danke” nach dem Essen benutzt aber nie als Trinkspruch. Als trink Spruch haben wir z.b. ” Будем здоровы” bzw “За здоровье всех присутствующих” oder einfach im kurz Form “Будем” bzw “За здоровье” genau wie es Autorin schreibt.

    3. Nichtsdestotrotz ist der Spruch “Na sdorowje” fehl am Platz und so eine liebenswerte Aufklärung von Frau Smirnova ist “fantastisch”!

  5. Sie hat eigentlich gut erklärt was man sagt: Alles mögliche! Es gibt KEINEN universellen Spruch wie “Prost” auf Deutsch. Man trinkt auf verschiedene Sachen und Ereignisse. “Wohl bekomms!” ist wahrscheinlich nicht die beste Analogie zu “na zdorowje”. Es ist eher wie “bitte!” als Antwort auf “Danke”.

  6. Die Frau trinkt halt nicht………….als Deutscher in meiner östl. Heimat trinke ich mit meinen Freunden zu einem Na sdarowje, oder auch ein fach mit einem Zum Wohl. Allerdings weiß ich nicht, ob dieser Beitrag Satire war. Daswiedanje.

    1. Ich trinke schon und bei uns hat man nie “Na sdarowje” benutzt. Kann sein es ist halt Ortsabhängig und bei dem Ort woher die Autorin stammt sagt man es nie genau so wie bei uns. Übrigens google suche spricht auch für die Autorin. Manche Internetseite meinen, dass die Leute die “Na sdarovje” sagen sich irren. und falsch auf russisch sprechen, was sogar unter Russen möglich ist, oder? 🙂
      Z.B. http://speak-russian.cie.ru/time_new/ger/library/index.php/beginner/content-l10/text1.php

  7. Wer so schlau daher kommt und den Spruch “merkt euch das!” entgegenschleudert, der sollte auch des Deutschen insoweit mächtig sein. Es heißt nicht “für” die Gesundheit sondern “auf” die Gesundheit!!!!! Merkt euch das!!

    1. Hallo Burkhard,
      vielen Dank für den Kommentar. “Merkt euch das!” war nicht böse gemeint und spricht einfach direkter an, habe ich recht?

      Das “für” steht deswegen in Anführungsstrichen, weil es die wörtliche Übersetzung für die Präposition “Sa” (за) ist. Ansonsten steht im Artikel immer “auf etwas trinken”.

      Alles Gute und einen schönen Sonntag!

    2. Ich verstehe den Satz “Merkt Euch das!” nicht als entgegengeschleudert und auch nicht als unfreundlich. Eindeutig unfreundlich in der Schreibetikette sind dagegen Unterstellungen an Autoren, dass sie kein Deutsch könnten und dazu fünf Ausrufezeichen. Erst richtig lesen, dann schimpfen.

  8. хорошо, aber was sagt man denn dann? ein beispiel wenigsten. ich finde man kann kritisieren, darf dann aber nicht versäumen alternativen aufzuzeigen.

    1. @marc und @Marie Bach
      Hallo Marie, hallo Marc,

      vielen Dank für die Kommentare! Man sagt “Sa sdorowje”, wenn man unbedingt auf die Gesundheit trinken will. Es gibt aber keinen allgemeinen Spruch im Russischen wie “Prost”. Die Trinksprüche sind der Situation angepasst und meist länger.

      Beispiel: Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und darauf, dass wir uns in Zukunft häufiger treffen! (Выпьем за то, что мы все здесь собрались, и чтобы в дальнейшем чаще так собирались!)

      Viele Grüße
      Mila

  9. Ja, aber dieses ”Wohl bekomms!” kann doch trotzdem auf das Trinken angewendet werden.

    1. Hallo Ella,

      da hast Du natürlich recht. Im Deutschen kann “Wohl bekomms” auch auf das Trinken angewendet werden.

      Im Russischen wird “Na sdorowje” nur als “Bitte / gern geschehen” in bestimmten Situationen verwendet. Als Beispiel folgende Situation: Meine Großmutter hat Borschtsch gekocht und bietet mir einen Teller an. Ich bedanke mich mit “Spasibo” (Спасибо) und sie sagt “Na sdorowje”. Da würde es passen.

      Ich hoffe, so ist es besser ausgedrückt.

      Einen schönen Sonntag!

    2. Hallo Ella,

      richtig ist übrigens “Wohl bekommt’s!” im Sinne von “auf dass es uns gut bekömmlich ist”.. 😉

      Wenn du das zum Trinken sagt, dann immer mit einem Augenzwinkern, weil du ja im Vorfeld schon weißt, dass es du es eben nicht gut verträgst. Es ist also eher eine ironische Abwandlung des Ausspruches, der eigentlich zum Essen verwendet wird.

      Die wörtlich Übersetzung von “sa” ist zwar “für”, es wird aber bei einem Toast wie das deutsche “auf” verwendet: sa nas, sa vas, sa gas! Oder eben sa sdorowje! 😉

      “Sa sdorowje” heißt wörtlich “auf die Gesundheit”, im übertagenen Sinne (und um den Unterschied besser zu verdeutlichen) vielleicht auch “auf unser Wohl”:

      Na sdorowje = Wohl bekommt’s

      Sa sdorowje = Auf dein/unser Wohl

      Ich hoffe, das macht es deutlich.

      Viele Grüße
      Anna

      1. Liebe Anna,
        es muss aber schon “Wohl bekomm’s” heißen, da hier der Konjunktiv I erforderlich ist: “Möge es wohl bekommen” -> “Wohl bekomme es!” 😉

        LG Michaela

Comments are closed.